An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation

Современная ирландская поэзия в русском переводе

 

 

Brendan Kennelly

Брендан Кеннелли


 


ГОЛОС МИРА 


Я слышал голос мира в моих критических средостениях, 
И голос этот говорил, что наибольший, совершеннейший, 
Важнейший вклад в наше понимание истории был сделан 
В этом году неким ретивым слугой человечества. 

И я был двумя местами одновременно: 

Я был уединенным фешенебельным пляжем Барна Странд, 
Королем пустых мест, крикливым хамом. 
Ветер смеялся, когда брал меня за руку 
И вел сквозь щель во мне самом к морю, 
Чьи волны были росистыми цветами, а потом детьми, 
Тонущими в этой жизни. Детьми, чьи сердца наконец чисты. 

И еще я был грязной задней улочкой в городе. 
Я был дворнягой, презервативом, пьяной песней, бранью. 
Мужчиной, говорящим женщине, что она утратила стыд. 

Я слышал голос мира, 
и он оплакивал расточительство и убытки. 





ВИНА 


Дьявол всегда кого-то критикует. 
Пол в аду вымощен кирпичами вины. 
Лошади там заблудились в горах, и девушки холодны. 
Правда лежит на дне колодца и кровоточит. 





ЕСЬМ 


Когда я думаю о том, что сделало меня мною, 
я восхищаюсь каталогом ингредиентов: 
я король лгунов, Ксавьер ОГрэйди, 
я Том Горман, мертвец на болотах, 
я Люк ОШэй в тюряге Лимерика, 
я продавец подрывных газеток у церковных ворот, 
мужчины удивляют меня, 
женщины для меня не существуют. 
Я взращен на хлебах ненависти, 
я эмигрант, в чьих мозгах кровоточит 
Ирландия, и будет там кровоточить, пока я не 
вернусь домой, в поля, которые всего лишь 
пародия на мирный пейзаж. 
Я пою трагические песни, я безумно смешон, 
я продам свою страну за пригоршню монет, 
я большая семья, 
я каменносердый пуританин, 
за все винящий еретиков-янсенистов, 
что, как я сам, были беглецами. 
Я самодельная бомба, я обрез ружья, 
мне нравится жаловаться на свое происхождение, 
я знаю о любви так мало, как только можно знать, 
я болтаю ерунду о том, что я свободен, 
у меня глаза на мокром месте, чуть только я 
заслышу колокол, 
мой язык превращает змеиный яд в мед, 
я смеюсь над тем, о чем писали поэты былых веков. 
Лишь теряя себя в себе, я могу воскресить свое 
дурацкое остроумие. 

Верю ли я себе самому? Я сбрасываю с себя 
личины, как одежды. Верьте мне, 
если вы еще на это способны. 




Брендан Кеннелли  поэт, литературный критик. Родился в графстве Кэрри, на Юго-Западе Ирландии. Профессор кафедры современной литературы в дублинском Тринити Колледже.




Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого



Впервые опубликовано в журнале Дети Ра № 3(17), 2006 



Анатолий Кудрявицкий, 2006 - перевод


Все права защищены. 
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. 
За разрешением обращаться: 
akudryavitsky[at]hotmail.com 



 

 Ireland photo


 

 

 

 

Copyright Notice: This site contains copyrighted material, including literary works, essays, graphics and artwork. All rights reserved.  You may not publish, download, upload, post on the Internet or otherwise reproduce, distribute or modify any of the contents of this site without my prior permission, except that you can print individual pages for your own use.  For permissions write to: akudryavitsky[at]hotmail.com

Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com