An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation

Современная ирландская поэзия в русском переводе

 

 

Eilean Ni Chuilleanain

Эйлин Ни Куллинан

 



В ее другом доме



В моем другом доме все книги выстроены в ряд на полках,
И я снимаю их и читаю, когда я в настроении это делать.
Почтальон приносит письма ко всей семье,
Стол раздвигается, а потом очищается невидимыми руками.

Это мертвые прислуживают нам, и я вижу там, где всегда сидел
Мой отец, его стакан и бутылку горького пива
Они охраняют его место (и я знаю: это не может быть наяву
Единственный мальчик в семье с шестью сестрами, он никогда не умел

Раздвигать стол, хотя книги и выстраивались в ряд по его команде).
В ту минуту, когда все моют руки и исчезают из поля зрения,
В комнату с камином, книгами и едой входит человек,
Сбрасывает пальто, делает пируэт,

Как танцор перед тем, как приземлиться,
Достает откуда-то цветок лилии. Все каждый раз
Шарят в карманах, когда дверь открывается,
Но цветок прибыл с ним. Этому человеку хорошо здесь.

На полке сияет большая яркая марка адресованного ему письма.
Он невнятно говорит, раз и еще раз: И уходит с Богом
За окном звучат женские голоса. Он дышит глубоко и быстро
И возвращается разговаривать с огнем, улыбается, греет руки
В этом доме нет нужды дожидаться приговора истории,
И страницы книг умеют слушать друг друга.





Пигмалионова статуя


Не только ее каменное лицо, отрешенное, смотрящее в папоротники,
Но вообще все, что есть в котловане долины, приходит в движение
(А за горизонтом грузовики успешно сражаются с шоссе).

Дерево раздувает свою крону на кривом холме,
Насекомое врезается в резное веко статуи,
Трава клонится к западу от самых корней,
Когда ветер проникает ей под кожу и листает ее, как книгу.

Завитки волос почти реальны, вьются, как змеи,
Вены шуршат, кровь пульсирует вокруг глотки,
Черты лица яснеют, усложняются, и вот наконец
Изо рта выкатывается зеленый лист языка.





Затворница


В последний год ее привычки изменились.
Идущие мимо странники видели лишь
Замшелое окно невдалеке от церковной паперти.
Через окно ей передавали хлеб и воду.
Несколько слов, наставление. Она знала, кто был
За окном, она молилась за них поименно.
Помню, как она рассказывала мне о своих видениях,
Как она, глухая с рождения,
Преображалась, когда из-за решетки ее окна
Доносились звуки волынки.




Впервые опубликовано в журнале Дети Ра № 3(17), 2006





Лошади смысла


Пусть их копыта выстукивают следующую
Страницу рассказа.
Выпустите их из темного стойла,
Пусть они трясут гривами,
Закатывают свои темные глаза, бегут, танцуют.

Пустите их на свободу, и следуйте за мерным стуком копыт
По мощеному булыжником двору,
Когда они огибают угол дома и резвым галопом
Уносятся в широкое поле.

Заметьте место, где они неистовствуют,
Следите за тем, остановятся ли они вдруг
У черты где-то там, на западе,
Где поезда пробегают на рассвете.

Если они глазеют на белое пятно на карте,
Будто земля там протерлась до кости,
(Свет будет распространяться в виде утолщающихся
Маленьких белых цветов),
Значит ли это, что здесь конец их полета?
Ветер расчесывает длинные хвосты лошадей,
Их стойло пусто.


Впервые опубликовано в Журнале Поэтов № 1(25), 2010





Старые дороги


Они не представлены на карте, эти заброшенные дороги.
Они пересекают горы, нитями впиваются
В расселины и долины, ввинчиваются в изгороди из
Цветущего терновника.
Следы шин зарастают травой, которую заботливо
Подравнивают овцы. Намокшая трава
Вбирает в себя тишину. Лишь в особенные дни
Здесь ступает чья-то нога.

И если однажды поздно вечером
Здесь проезжает тележка, разрезая ручейки
И хрустя костями,
Дрожащий ее огонек бросает свет на
Фронтон одинокого домика,
Попадает на плоский могильный камень
Или стряхивает нервный луч на чье-то бледное лицо.

Подагрические пальцы старых дорог
Не могут более удерживать склоны холмов
Хватка ослабевает, и этот край
Ускользает из-под их власти.


Впервые опубликовано в Журнале Поэтов № 2 (26), 2010



Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого



Эйлин Ни Куллинан  поэтесса. Родилась в городе Корк. В настоящее время декан в дублинском Тринити Колледже. Автор семи книг стихов. Лауреат премий ОШонесси и Патрика Каванаха.



Анатолий Кудрявицкий, 2006, 2010 - перевод


Все права защищены. 
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. 
За разрешением обращаться: 
akudryavitsky[at]hotmail.com 



 

 Ireland photo


 

 

 

 

Copyright Notice: This site contains copyrighted material, including literary works, essays, graphics and artwork. All rights reserved.  You may not publish, download, upload, post on the Internet or otherwise reproduce, distribute or modify any of the contents of this site without my prior permission, except that you can print individual pages for your own use.  For permissions write to: akudryavitsky[at]hotmail.com

Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com