An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation

Современная ирландская поэзия в русском переводе

 

 

Patrick Cotter

Патрик Коттер

 



Поющая болонка

Моя болонка поет арии, но только для меня.
В Песнях об умерших детях Малера
ошибается. Для Рая
из Реквиема Форе голос у нее слабоват.
В перселловской Жалобе испытывает трудности
с высокими нотами,
но в конце концов, чего вы хотите от собаки?

Она начала петь
когда я перестал обращать на нее внимание.
Мы не выносим друг друга.
Когда она трясет своими кудрями,
запах становится нестерпимым,
достигает моего мозга через ноздри.
Ее моча ароматизирует угол моей гостиной.
Вонь усиливается, когда протираешь пол шваброй,
да и у жидкости в ведре неистребимый запах аммиака.
Терпеть не могу эту вонючую собаку.
Она меня тоже не жалует, потому что я равнодушен
к жалобному взгляду ее блестящих глаз.

Нам обоим надоела
тайная внутренняя жизнь затворников одиночества.
Моя отдушина музыка,
ее прогулка, где она нюхает
задницы других собак
или пристает к проходящим детям.
Однажды я проигнорировал ее скулеж, когда
она просилась на улицу,
и она научилась петь. В тот вечер
я не мог не обратить внимание
на ее неподражаемую интерпретацию
романса Рафаэля Куртевиля Ползи, ползи, тихо ползи.
Я повел ее гулять. Она обнюхивала задницы.

На следующую ночь я проигнорировал ее Куртевиля,
и она запела что-то из Дюруфле.
Однажды я пытался устроить концерт,
где я бы аккомпанировал ей на виолончели:
в моей гостиной не помещается пианино.
Однако в доме было полно гостей,
не спрячешься,
и ей было уж не до пения.
Она не подозревает, что я знаю:
она поет шлягеры Руфуса Уэйнрайта
когда думает, что меня поблизости нет.
Вонючая дворняга!

 
 
У ангелов не одно сердце, а два

каждое размером с кулак.
Дополнительное отвечает за работу крыльев,
накачивая по артериям кровь, обогащенную
не каким-нибудь там O2, а О4.
Плохо, если два сердца
умирают в разное время.
Некоторые ангелы гибнут даже если сердце их крыльев
еще работает, и потом годами витают в стратосфере,
в четвертом измерении.
Но еще хуже тем, чьи сердца крыльев
умирают раньше
сердец мысли и движения.
Эти способны лишь ползти во времени.
Им кажется, их достоинство умаляют,
их нервные узлы,
анализирующие печаль,
подавляют те, что когда-то отвечали
за полет. Усиливают страдания.
Лишают возможности
замечать чужую боль.




Прогулка по воде

Сегодня воздух в помещении был невыносимо удушливым, и я     
     отправился на остров Майнау.
Во время переправы меня раздражали крики из толпы; люди смотрели
     на молодую пару, шествовавшую по воде словно ангелы по облакам.
Когда я вгляделся и понял, что это Зина и Флориан, я чуть не потерял сознание.
Рядом со мной пара итальянцев волновалась и крестилась.
Но тут прибыл чиновник с отвратительно прозаической вестью:
В том месте было мелководье, дно отделяла от поверхности лишь
     пара сантиметров.




Все, что нужно знать об ангельских книгах

Книги ангельских песен редки,
но ищущий
рано или поздно их обрящет
ведь желающих петь ангельские песни
меньше, чем самих песен.
Эти томики в засиженных мухами суперобложках
можно найти на складах, на дальних, полузабытых полках
букинистических магазинов.
Они обычно заставлены батареей изданий
ангельских мемуаров, ангельской прозы
и ангельских путевых дневников.
Благословенны книги ангельских песен.
Благословенны и те, кто их разыскивает.




Сукно без вышивки

Только угрюмым юнцам приходится платить
за переправу через Стикс,
подсовывая монету унылому
перевозчику, чьи глаза почти не знакомы
с улыбкой. Когда наши окна в мир
затуманиваются,
а волосы и кожа тускнеют,
нам становится легче ступать по воде
этой странной реки, вполне бездумно.
Потом лишенный любви подземный мир
обоймет нас, как живая эластичная материя,
темная у нас под ногами.
Тогда мы проснемся и поймем,
что оказались в кошмарном сне.



Перевод с английского Анатолия Кудрявицкого


Впервые опубликовано в журнале Окно № 10, 2012




Патрик Коттер  поэт. Родился в городе Корк, окончил местный университет. Работает директором Манстерского литературного центра в Корке. Автор трех книг стихов.


Анатолий Кудрявицкий, 2012 перевод.


Все права защищены. 
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. 
За разрешением обращаться: 
akudryavitsky[at]hotmail.com 



 

 Ireland photo


 

 

 

 

Copyright Notice: This site contains copyrighted material, including literary works, essays, graphics and artwork. All rights reserved.  You may not publish, download, upload, post on the Internet or otherwise reproduce, distribute or modify any of the contents of this site without my prior permission, except that you can print individual pages for your own use.  For permissions write to: akudryavitsky[at]hotmail.com

Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com