An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation

Современная ирландская поэзия в русском переводе

 

 

Rita Ann Higgins

Рита-Энн Хиггинс

 



Человек, который не складывает гладильную доску



Он любит
хорошо отглаженные белые рубашки
и Трэйси Чапмен.
Он не складывает
гладильную доску
в своем домике-прицепе,
припаркованном у шоссе,
чтоб легче было собраться,
если он все-таки решится
куда-то пойти.

Он играет песни
Трэйси Чапмен
очень громко
в своем домике-прицепе
у шоссе,
чтобы заглушить
шум машин
и скрежет своего одиночества,
что врезается в него
со всех сторон.





Наш брат Папа Римский


Горести лучше, чем смех,
ибо печаль умягчает сердце.

      Экклезиаст


Немногие знали, что
Папа Иоанн XXIII являлся
членом нашей семьи.
Его настоящее имя было
Папа Иоанн XXIII Хиггинс.

Он жил с нами в Баллибрите.
Я даже не могу сказать, что у него
была отдельная комната,
но она ему была не нужна:
в его распоряжении был весь дом.
Наш дом.

Он был дома,
когда отец принес домой
макрель,
и когда Ягве Курран
насвистывал, обходя
все двенадцать окрестных коттеджей.

Он был дома, когда мы
красили наш дом
по случаю ежегодных
конских бегов,
и когда мы купили
новую кухонную плиту
Стэнли девятой модели.

Когда он умер,
все пошло вкривь и вкось.
Макрель провоняла,
Ягве Курран перестал свистеть
на целый месяц,
кинотеатр в Шелковом Сарае
стал похож на фургон переселенца
с отвалившимся колесом.

Наша мать все плакала и плакала.
Святой Джуд и Святая Агнесса
по-настоящему ее подвели,
что же до Филомены,
та не могла сотворить и
крошечного чуда, даже если
ее жизнь зависела бы от этого.
О ней вообще можно было забыть.

Хорошо осведомленные соседи
стояли в очереди перед нашим коттеджем,
чтоб выразить соболезнования.
Их глаза сочились печалью.

Как жаль, что такое случилось с макрелью!
говорил каждый из них,
зажимая нос.
Мать плакала громче.





Вопрос времени


Однажды машина остановилась передо мной,
и водитель спросил дорогу в Тьюам.

Я сказала:
Сэр, где Тьюам был вчера,
сегодня его нет.

На следующий день машина остановилась передо мной,
и водитель спросил:
Где тут была дорога в Тьюам?

Я сказала:
Сэр, где Тьюам был вчера,
сегодня его быть не может.

На третий день машина остановилась передо мной,
и водитель спросил:
А где мы с вами сейчас находимся?

Сэр, сказала я, лично я сейчас в Тьюаме,
и время без четырех двенадцать ночи.

Время правильное, отозвался он,
но вы, мадам, находитесь не там, где думаете.





Впервые опубликовано в журнале Дети Ра № 3(17), 2006


Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого



Рита-Энн Хиггинс  поэтесса, автор семи книг стихов. Родилась и живет в городе Голуэй. Лауреат премии имени Питера ОДоннелла.



Анатолий Кудрявицкий, 2006 - перевод


Все права защищены. 
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. 
За разрешением обращаться: 
akudryavitsky[at]hotmail.com 



 

 Ireland photo


 

 

 

 

Copyright Notice: This site contains copyrighted material, including literary works, essays, graphics and artwork. All rights reserved.  You may not publish, download, upload, post on the Internet or otherwise reproduce, distribute or modify any of the contents of this site without my prior permission, except that you can print individual pages for your own use.  For permissions write to: akudryavitsky[at]hotmail.com

Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com