|
An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation Современная ирландская поэзия в русском переводе Brendan Kennelly Брендан
Кеннелли
ГОЛОС МИРА
Я слышал голос мира в моих критических средостениях, И голос этот говорил, что наибольший, совершеннейший, Важнейший вклад в наше понимание истории был сделан В этом году неким ретивым слугой человечества. И я был двумя местами одновременно: Я был уединенным фешенебельным пляжем Барна Странд, Королем пустых мест, крикливым хамом. Ветер смеялся, когда брал меня за руку И вел сквозь щель во мне самом к морю, Чьи волны были росистыми цветами, а потом детьми, Тонущими в этой жизни. Детьми, чьи сердца наконец чисты. И еще я был грязной задней улочкой в городе. Я был дворнягой, презервативом, пьяной песней, бранью. Мужчиной, говорящим женщине, что она утратила стыд. Я слышал голос мира, и он оплакивал расточительство и убытки. ВИНА Дьявол всегда кого-то критикует. Пол в аду вымощен кирпичами вины. Лошади там заблудились в горах, и девушки холодны. Правда лежит на дне колодца и кровоточит. ЕСЬМ Когда я думаю о том, что сделало меня мною, я восхищаюсь каталогом ингредиентов: я король лгунов, Ксавьер О’Грэйди, я Том Горман, мертвец на болотах, я Люк О’Шэй в тюряге Лимерика, я продавец подрывных газеток у церковных ворот, мужчины удивляют меня, женщины для меня не существуют. Я взращен на хлебах ненависти, я эмигрант, в чьих мозгах кровоточит Ирландия, и будет там кровоточить, пока я не вернусь домой, в поля, которые всего лишь пародия на мирный пейзаж. Я пою трагические песни, я безумно смешон, я продам свою страну за пригоршню монет, я большая семья, я каменносердый пуританин, за все винящий еретиков-янсенистов, что, как я сам, были беглецами. Я самодельная бомба, я обрез ружья, мне нравится жаловаться на свое происхождение, я знаю о любви так мало, как только можно знать, я болтаю ерунду о том, что я свободен, у меня глаза на мокром месте, чуть только я заслышу колокол, мой язык превращает змеиный яд в мед, я смеюсь над тем, о чем писали поэты былых веков. Лишь теряя себя в себе, я могу воскресить свое дурацкое остроумие. Верю ли я себе самому? Я сбрасываю с себя личины, как одежды. Верьте мне, если вы еще на это способны. Брендан Кеннелли — поэт, литературный критик. Родился в графстве Кэрри, на Юго-Западе Ирландии. Профессор кафедры современной литературы в дублинском Тринити Колледже. Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого Впервые опубликовано в журнале «Дети Ра» № 3(17), 2006 © Анатолий Кудрявицкий, 2006 - перевод Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com
|