|
An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation Современная ирландская поэзия в русском переводе Ciaran O'Driscoll Киран
О'Дрисколл
Дерево за моим окном В дереве за моим окном много комнат. В одной Джеймс Джойс читает продолжение «Поминок по Финнегану» устрицам, жующим филей из мяса богачей в ресторане «Дары моря». В другой полный раскаяния Папа Римский одобрительно кивает марксистским богословам тенистых созвездий. Еще в одной подобострастный дворовый пес с миндалевидными глазами берет вечернюю газету изо рта бывшего хозяина, а в это время перувианские дети бросают свои попрошайнические котомки и, визжа от восторга, взбираются на верхние ветви. О волшебный эль, что красавцы-мертвецы распивают внутри дерева под моим окном! Его темь зелена, и его колышащееся серебро — звездный свет. В саду многовариантного будущего В саду многовариантного будущего никто не думает о глубине интеллекта и глубине вины — в самом широком смысле, хотя по какой-то неизвестной причине садовник опрыскивает свои ботинки. Пока Катрина вызывает по телефону такси, сладкое томление слив и персиков ранит сердце заядлого рыболова, которому катастрофически не хватает настойчивости, заядлого удильшика слив и персиков, что опрыскивает свои ботинки в глубине сада многовариантного будущего. Пока Катрина ждет такси, ее отец, еще один заядлый рыболов, недвижный сом своей рисовальной студии, присосался к послеобеденному бокалу бренди. Никто здесь не думает о глубине интеллекта и глубине вины — в самом широком смысле. В глубине сада многовариантного будущего Катрина видит дурные сны, где звучат колыбельные песни. Бог дождя Этой ночью бог дождя повелел: не быть ничему кроме дождя. Зелень листвы на переднем плане уже избрала самый густой свой оттенок, поверхности предметов потемнели, и позади последнего фронтона последнего дома сереет вечер, не вполне уверенный в близком присутствии города. Огни слабо пульсируют в наплывающих друг на друга далеких окнах, намекают, что их больше, чем кажется. Звуки — это еще не все в полуночном царстве дождевого бога. Среди всех глаз его любимые — глаза людей под фонарями. Впервые опубликовано в журнале «Дети Ра» № 3(17), 2006 Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого Киран
О’Дрисколл — поэт.
Родился в графстве Килкенни. Живет в городе Лимерик. Преподает на
факультете искусств и дизайна местного университета. Автор пяти книг
стихотворений. Лауреат премии имени Джеймса Джойса.
© Анатолий Кудрявицкий, 2006 - перевод Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com
|