An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation

Современная ирландская поэзия в русском переводе

 

 

Ciaran O'Driscoll

Киран О'Дрисколл

 



Дерево за моим окном



В дереве за моим окном
много комнат.

В одной Джеймс Джойс читает
продолжение «Поминок по Финнегану»
устрицам, жующим филей из мяса богачей
в ресторане «Дары моря».

В другой полный раскаяния Папа Римский
одобрительно кивает
марксистским богословам
тенистых созвездий.

Еще в одной подобострастный дворовый пес
с миндалевидными глазами
берет вечернюю газету
изо рта бывшего хозяина,

а в это время перувианские дети
бросают свои попрошайнические котомки
и, визжа от восторга,
взбираются на верхние ветви.

О волшебный эль, что красавцы-мертвецы
распивают внутри дерева под моим окном!

Его темь зелена, и его колышащееся серебро —
звездный свет.






В саду многовариантного будущего



В саду многовариантного будущего
никто не думает о глубине интеллекта
и глубине вины — в самом широком смысле,
хотя по какой-то неизвестной причине
садовник опрыскивает свои ботинки.

Пока Катрина вызывает по телефону такси,
сладкое томление слив и персиков
ранит сердце заядлого рыболова, которому
катастрофически не хватает настойчивости,

заядлого удильшика слив и персиков,
что опрыскивает свои ботинки в глубине сада
многовариантного будущего.

Пока Катрина ждет такси,
ее отец, еще один заядлый рыболов,
недвижный сом своей рисовальной студии,
присосался к послеобеденному бокалу бренди.

Никто здесь не думает о глубине интеллекта
и глубине вины — в самом широком смысле.
В глубине сада многовариантного будущего Катрина
видит дурные сны, где звучат колыбельные песни.






Бог дождя



Этой ночью бог дождя повелел:
не быть ничему кроме дождя.
Зелень листвы на переднем плане
уже избрала самый густой свой оттенок,
поверхности предметов потемнели,

и позади последнего фронтона последнего дома
сереет вечер, не вполне уверенный
в близком присутствии города.

Огни слабо пульсируют в
наплывающих друг на друга далеких окнах,
намекают, что их больше, чем кажется.

Звуки — это еще не все
в полуночном царстве дождевого бога.
Среди всех глаз его любимые —
глаза людей под фонарями.






Впервые опубликовано в журнале «Дети Ра» № 3(17), 2006


Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого



Киран О’Дрисколл — поэт. Родился в графстве Килкенни. Живет в городе Лимерик. Преподает на факультете искусств и дизайна местного университета. Автор пяти книг стихотворений. Лауреат премии имени Джеймса Джойса.



© Анатолий Кудрявицкий, 2006 - перевод


Все права защищены. 
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. 
За разрешением обращаться: 
akudryavitsky[at]hotmail.com 



 

 Ireland photo


 

 

 

 

Copyright Notice: This site contains copyrighted material, including literary works, essays, graphics and artwork. All rights reserved.  You may not publish, download, upload, post on the Internet or otherwise reproduce, distribute or modify any of the contents of this site without my prior permission, except that you can print individual pages for your own use.  For permissions write to: akudryavitsky[at]hotmail.com

Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com