|
An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation Современная ирландская поэзия в русском переводе Cathal O Searcaigh Кахал О'Шарки
Снег Тому Уэлшу В те светлые зимние дни я незаметно ускользал из дома на рассвете. Хлопья снега опускались наземь как белые тучи. Пейзаж был странен, напоминал пустыню. Холмы походили на дюны, сараи оседали как горбы спящих верблюдов. В такие утра меня переполняла радость - безмолвная белизна вокруг меняла картину привычного мира. Эта снежная страна, чистая страница, искушала мальчика оставить свой собственный отпечаток на белизне мироздания. Кресло Оно никогда не отдыхает, стоит - спокойное, хладнокровное, собранное - и ждет, когда мы уделим ему внимание. Оно безмятежно, оно делает все, чтобы доставить нам удовольствие. Иногда ему хотелось бы присесть самому, расслабиться, вытянуть ноги, зевнуть и размять тугие свои деревянные кости, скрестить руки-подлокотники и слушать духовой оркестр своих воспоминаний, размышляя при этом о древесном боге, от которого оно ведет происхождение. Сейчас, когда кошка умывается у его ног, оно ощущает, как по его жилам разливается древесный спирт и ветер щекочет тело. Дрожа, оно вкушает удовольствие, однако, как всякий хороший слуга, даже в такой момент оно начеку, прочно стоит на земле, его осанка, степенная и сдержанная, выражает покорность, готовность услужить. Но однажды оно распадется на куски, бедное создание, и его деревянное сердце разобьется. Времена года Среди холмов - летний ливень. Дробь капель - будто доят тысячу коров. Зимняя белизна холмов. Соломенные крыши набухают от мороза, из каждого их вымени сочится молчание. Человек странной профессии Вчера днем он садовничал вдали от дома, ухаживал за новыми побегами в саду собственной Музы. Он распутывал клубки корней, выпрямлял покосившиеся пни своего воображения, затем скрестил шпаги с сорными травами. Вскоре он уже поправлял ветви образов и осторожно окапывал отростки второго смысла. Оцените, как он работает в ограде книги, оглядывает готовый труд и ждет пришествия бесплотной Музы, способной заставить сей сад огласиться музыкой, что могла бы приманить сюда птиц. Заметики психиатра о боге Дезу Линну Все дни и все вечера он стережет врата Рая. Он изгоняет собственную семью - Еву и Адама - за то, что они своего пищевого рациона придерживались упрямо. Как впоследствии выяснится, он, как, может быть, и я, неравнодушен к яблочным пирогам. Устал ли он от бытия, или с ним творится что-то еще? Неясно, поскольку он отказывается подвергнуться психоанализу или врачебному наблюдению, постоянному и не напрасному. Впервые опубликовано в журнале "Новая юность" № 6 (51), 2001 Возвращение изгнанника Вечером он вернулся в пустующий дом. На пороге в сиянии луны – темная тень дерева, которое он посадил когда-то. Теперь это старое дерево. Кто позаботиться о стихотворении? В бестрепетной ночи я дал жизнь – отнюдь не прозою – ребенку моего разума. Я оставил его у дверей Судьбы, дитя любви, рожденное быть. Впервые опубликовано в "Журнале ПОэтов" № 7(19), 2005 Перевод с английского Анатолия Кудрявицкого Кахал О'Шарки родился в 1956 году в
графстве Донегол, в северо-западной части Северной Ирландии, входящей в
состав Ирландской республики. Он до сих пор живет в графстве
Донегол, в городке Гортахорк, у подножия горы Эрригал. Мастер
гомоэротической лирики, он пишет на ирландском - гэльском - языке. У
него вышло 8 книг стихов и книга о путешествии по Непалу.
© Анатолий Кудрявицкий, 2001, 2005 - перевод Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com
|