An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation

Современная ирландская поэзия в русском переводе

 

 

Desmond Egan

Десмонд Иган

 



Накануне февраля



Молони кричит “Хэй!” поднимает руку
проносясь мимо на мотоцикле — торопится на работу

крик его застывает
как выхваченный прожектором силуэт —
и тогда птицы нагромождения облаков трактор
снова заполняют этот день

и хотя радио уже огласило “Северные вести” —
убийство здесь (мужчина застрелен в своей
постели в 4 часа утра) убийство в Ливане
вмешательство русских в Анголе —
так много всего но ничего о доме который
наполнился пока еще не весной а лишь холодом извне

несмотря на все это а может и благодаря этому
или чему-то еще я снова обещаю себе
любить каждую минуту этого утра
улетающую подобно снежинке
любить этот день эту морозную пору
и эту радость древнюю как холмы

и пусть мой крик вернется после раскатов эха

 



Из цикла "Холокост осени"




III

и в Ирландии
есть места где не поют птицы

где прошлое прорастает в настоящее

где столетия трепещут листвой

где странники встречают странников

где расколотая надвое обнесенная
пограничной проволокой душа вздрагивает в такт

оркестру печали чьи звуки приходят
из-за зазубренных стен



VIII

спаси одного и ты
спасешь мир верно но
убей одного и все рухнет

поэтому мы терявшие
надежду целыми графствами
мы испытавшие холокост
в далеком 1847-м

и века изгнания
в своей собственной стране
мы оплакавшие не счесть сколько жертв резни

несем в крови печаль
это наша поступь наш взор акцент
в нашей речи ритм нашей жизни
израненная наша тень в поношенной
одежде столь же смешная

как и каждый из нас ставший
не тем кем был задуман

 



Хиросима



Акиро Ясукава



Хиросима твоя тень
выжжена на граните истории

для нас пилигримов
ты необъятное пустое пространство
где можно плакать в тишине

в моем мозгу глубоко засела
стеклянная пуля память
об эпицентре взрыва где
сотни тысяч душ
в единый миг расплавились

о кадрах хроники где солдат
с участием предлагает стакан воды
обожженному ребенку
который на это никак не реагирует

о эти тонкие бумажные журавлики

 



Из цикла "Стихи для отца"




I

смотрю на фотографию

отец стоит у теплицы
в рубашке с короткими рукавами

такой умиротворяющий летний день
никто и не думает позировать
меньше всего — одуванчики

мать говорит что-то Кейт
у той в руках желтые розы

изгородь из бирючины — мы потом ее подстригли —
весьма живописна
кукла лежит освещенная — теперь уже навечно — солнцем

мне кажется я чувствую запах обеда
вижу стол и складные стулья
в видоискателе моего фотоаппарата

и красные салфетки подхваченные ветерком



IV

в то утро в интенсивной терапии
апрельские лучи высветили белизну
двух соседних пустых коек

мы вспоминали мое детство и отец
вдруг заплакал
широкие плечи задрожали
от безмолвных рыданий

это было настолько не похоже на него
настолько невероятно —
все равно что увидеть черную кровь

в 4.30 утра его не стало

отец...

как и тогда
сегодня в этот ветреный и дождливый августовский день
я хочу простереть на тобою руки
прикрыть тебя щитом

я у которого нет щита и для себя


 


*  *  *



мне на самом деле так немного надо —
каменный домик на берегу озера
в котором отражается лес
(должен же там быть лес!)
и конечно кого-то (непохожего на других)
с кем я мог бы жить спокойно среди птиц

ты считаешь что это немного, друг мой?
но такое мало кому было дано

даже птицам




Впервые опубликовано в журнале «Иностранная литература» № 3, 1999





Градины


как всегда неожиданные
эти капли льда скачут
по плетню по шиферу на крыше
озвучивая тайные звоны
иных миров
стреляют легкими дротиками
и сами же их дробят
что даже легче чем пронзать
кроны деревьев

потом замирают в нерешительности

снова вступают в свои права
выбивают из головы все мысли
резвятся на подоконнике
играют в пинг-понг на оконном стекле
изображают наметенный снег
на крыше теплицы

вдруг исчезают

белые лужицы тишины

оставляя нам изумленную обыденность
что снисходит к нам редко

как и вдохновение




Впервые опубликовано в «Журнале Поэтов» № 7 (19), 2005



Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого



Десмонд Иган (род. в 1936 г.) — выходец  из относящейся к среднему классу ирландской католической семьи из Атлона, что в самом центре Ирландии: отец его был владельцем магазина радиотоваров, а затем антикваром, мать — учительницей начальных классов. Образование он получил классическое, свободно владеет латинским и древнегреческим языками, окончил Дублинский университет с академическими отличиями. Позже он преподавал эти языки, а также английский в колледжах Ирландии и Англии. Он опубликовал 13 поэтических книг, книгу эссе “Смерть метафоры” (1990) и переводы на английский “Медеи” Еврипида и “Филоктета” Софокла. Книги его стихов выходили также в переводе на многие языки, в том числе на русский. В 1983 году ему была присуждена премия Американской поэтической ассоциации.




© Анатолий Кудрявицкий, 2006, 2010 - перевод


Все права защищены. 
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. 
За разрешением обращаться: 
akudryavitsky[at]hotmail.com 



 

 Ireland photo


 

 

 

 

Copyright Notice: This site contains copyrighted material, including literary works, essays, graphics and artwork. All rights reserved.  You may not publish, download, upload, post on the Internet or otherwise reproduce, distribute or modify any of the contents of this site without my prior permission, except that you can print individual pages for your own use.  For permissions write to: akudryavitsky[at]hotmail.com

Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com