|
An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation Современная ирландская поэзия в русском переводе Desmond Egan Десмонд Иган
Накануне февраля Молони кричит “Хэй!” поднимает руку проносясь мимо на мотоцикле — торопится на работу крик его застывает как выхваченный прожектором силуэт — и тогда птицы нагромождения облаков трактор снова заполняют этот день и хотя радио уже огласило “Северные вести” — убийство здесь (мужчина застрелен в своей постели в 4 часа утра) убийство в Ливане вмешательство русских в Анголе — так много всего но ничего о доме который наполнился пока еще не весной а лишь холодом извне несмотря на все это а может и благодаря этому или чему-то еще я снова обещаю себе любить каждую минуту этого утра улетающую подобно снежинке любить этот день эту морозную пору и эту радость древнюю как холмы и пусть мой крик вернется после раскатов эха Из цикла "Холокост осени" III и в Ирландии есть места где не поют птицы где прошлое прорастает в настоящее где столетия трепещут листвой где странники встречают странников где расколотая надвое обнесенная пограничной проволокой душа вздрагивает в такт оркестру печали чьи звуки приходят из-за зазубренных стен VIII спаси одного и ты спасешь мир верно но убей одного и все рухнет поэтому мы терявшие надежду целыми графствами мы испытавшие холокост в далеком 1847-м и века изгнания в своей собственной стране мы оплакавшие не счесть сколько жертв резни несем в крови печаль это наша поступь наш взор акцент в нашей речи ритм нашей жизни израненная наша тень в поношенной одежде столь же смешная как и каждый из нас ставший не тем кем был задуман Хиросима Акиро
Ясукава
Хиросима твоя тень выжжена на граните истории для нас пилигримов ты необъятное пустое пространство где можно плакать в тишине в моем мозгу глубоко засела стеклянная пуля память об эпицентре взрыва где сотни тысяч душ в единый миг расплавились о кадрах хроники где солдат с участием предлагает стакан воды обожженному ребенку который на это никак не реагирует о эти тонкие бумажные журавлики Из цикла "Стихи для отца" I смотрю на фотографию отец стоит у теплицы в рубашке с короткими рукавами такой умиротворяющий летний день никто и не думает позировать меньше всего — одуванчики мать говорит что-то Кейт у той в руках желтые розы изгородь из бирючины — мы потом ее подстригли — весьма живописна кукла лежит освещенная — теперь уже навечно — солнцем мне кажется я чувствую запах обеда вижу стол и складные стулья в видоискателе моего фотоаппарата и красные салфетки подхваченные ветерком IV в то утро в интенсивной терапии апрельские лучи высветили белизну двух соседних пустых коек мы вспоминали мое детство и отец вдруг заплакал широкие плечи задрожали от безмолвных рыданий это было настолько не похоже на него настолько невероятно — все равно что увидеть черную кровь в 4.30 утра его не стало отец... как и тогда сегодня в этот ветреный и дождливый августовский день я хочу простереть на тобою руки прикрыть тебя щитом я у которого нет щита и для себя * * * мне на самом деле так немного надо — каменный домик на берегу озера в котором отражается лес (должен же там быть лес!) и конечно кого-то (непохожего на других) с кем я мог бы жить спокойно среди птиц ты считаешь что это немного, друг мой? но такое мало кому было дано даже птицам Впервые опубликовано в журнале «Иностранная литература» № 3, 1999 Градины как всегда неожиданные эти капли льда скачут по плетню по шиферу на крыше озвучивая тайные звоны иных миров стреляют легкими дротиками и сами же их дробят что даже легче чем пронзать кроны деревьев потом замирают в нерешительности снова вступают в свои права выбивают из головы все мысли резвятся на подоконнике играют в пинг-понг на оконном стекле изображают наметенный снег на крыше теплицы вдруг исчезают белые лужицы тишины оставляя нам изумленную обыденность что снисходит к нам редко как и вдохновение Впервые опубликовано в «Журнале Поэтов» № 7 (19), 2005 Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого Десмонд Иган (род. в
1936 г.) — выходец из относящейся к среднему классу ирландской
католической семьи из Атлона, что в самом центре Ирландии: отец его был
владельцем магазина радиотоваров, а затем антикваром, мать —
учительницей начальных классов. Образование он получил классическое,
свободно владеет латинским и древнегреческим языками, окончил
Дублинский университет с академическими отличиями. Позже он преподавал
эти языки, а также английский в колледжах Ирландии и Англии. Он опубликовал
13 поэтических книг, книгу эссе “Смерть метафоры” (1990) и переводы
на английский “Медеи” Еврипида и “Филоктета” Софокла. Книги его стихов
выходили также в переводе на многие языки, в том числе на русский. В
1983 году ему была
присуждена премия Американской поэтической ассоциации. © Анатолий Кудрявицкий, 2006, 2010 - перевод Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com
|