|
An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation Современная ирландская поэзия в русском переводе Eilean Ni Chuilleanain Эйлин Ни
Куллинан
В ее другом доме В моем другом доме все книги выстроены в ряд на полках, И я снимаю их и читаю, когда я в настроении это делать. Почтальон приносит письма ко всей семье, Стол раздвигается, а потом очищается невидимыми руками. Это мертвые прислуживают нам, и я вижу там, где всегда сидел Мой отец, его стакан и бутылку горького пива — Они охраняют его место (и я знаю: это не может быть наяву — Единственный мальчик в семье с шестью сестрами, он никогда не умел Раздвигать стол, хотя книги и выстраивались в ряд по его команде). В ту минуту, когда все моют руки и исчезают из поля зрения, В комнату с камином, книгами и едой входит человек, Сбрасывает пальто, делает пируэт, Как танцор перед тем, как приземлиться, Достает откуда-то цветок лилии. Все каждый раз Шарят в карманах, когда дверь открывается, Но цветок прибыл с ним. Этому человеку хорошо здесь. На полке сияет большая яркая марка адресованного ему письма. Он невнятно говорит, раз и еще раз: «И уходит с Богом…» За окном звучат женские голоса. Он дышит глубоко и быстро И возвращается разговаривать с огнем, улыбается, греет руки… В этом доме нет нужды дожидаться приговора истории, И страницы книг умеют слушать друг друга. Пигмалионова статуя Не только ее каменное лицо, отрешенное, смотрящее в папоротники, Но вообще все, что есть в котловане долины, приходит в движение (А за горизонтом грузовики успешно сражаются с шоссе). Дерево раздувает свою крону на кривом холме, Насекомое врезается в резное веко статуи, Трава клонится к западу от самых корней, Когда ветер проникает ей под кожу и листает ее, как книгу. Завитки волос почти реальны, вьются, как змеи, Вены шуршат, кровь пульсирует вокруг глотки, Черты лица яснеют, усложняются, и вот наконец Изо рта выкатывается зеленый лист языка. Затворница В последний год ее привычки изменились. Идущие мимо странники видели лишь Замшелое окно невдалеке от церковной паперти. Через окно ей передавали хлеб и воду. Несколько слов, наставление. Она знала, кто был За окном, она молилась за них поименно. Помню, как она рассказывала мне о своих видениях, Как она, глухая с рождения, Преображалась, когда из-за решетки ее окна Доносились звуки волынки. Впервые опубликовано в журнале «Дети Ра» № 3(17), 2006 Лошади смысла Пусть их копыта выстукивают следующую Страницу рассказа. Выпустите их из темного стойла, Пусть они трясут гривами, Закатывают свои темные глаза, бегут, танцуют. Пустите их на свободу, и следуйте за мерным стуком копыт По мощеному булыжником двору, Когда они огибают угол дома и резвым галопом Уносятся в широкое поле. Заметьте место, где они неистовствуют, Следите за тем, остановятся ли они вдруг У черты где-то там, на западе, Где поезда пробегают на рассвете. Если они глазеют на белое пятно на карте, Будто земля там протерлась до кости, (Свет будет распространяться в виде утолщающихся Маленьких белых цветов), Значит ли это, что здесь конец их полета? Ветер расчесывает длинные хвосты лошадей, Их стойло пусто. Впервые опубликовано в «Журнале Поэтов» № 1(25), 2010 Старые дороги Они не представлены на карте, эти заброшенные дороги. Они пересекают горы, нитями впиваются В расселины и долины, ввинчиваются в изгороди из Цветущего терновника. Следы шин зарастают травой, которую заботливо Подравнивают овцы. Намокшая трава Вбирает в себя тишину. Лишь в особенные дни Здесь ступает чья-то нога. И если однажды поздно вечером Здесь проезжает тележка, разрезая ручейки И хрустя костями, Дрожащий ее огонек бросает свет на Фронтон одинокого домика, Попадает на плоский могильный камень Или стряхивает нервный луч на чье-то бледное лицо. Подагрические пальцы старых дорог Не могут более удерживать склоны холмов – Хватка ослабевает, и этот край Ускользает из-под их власти. Впервые опубликовано в «Журнале Поэтов» № 2 (26), 2010 Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого Эйлин
Ни Куллинан —
поэтесса. Родилась в городе Корк. В настоящее время — декан в
дублинском Тринити Колледже. Автор семи книг стихов. Лауреат премий
О’Шонесси и Патрика Каванаха.
© Анатолий Кудрявицкий, 2006, 2010 - перевод Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com
|