|
An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation Современная ирландская поэзия в русском переводе Gerard Reidy Джерард Риди
Предчувствие Звон дверного колокольчика перед рассветом - и я просыпаюсь после сна, в котором "Титаник" пришвартован посреди кухни, а в камине вырос айсберг. Никого. Два лебедя спят в пурпурном море, покой покачивается на лунных волнах. Снежинки занимают очередь, чтобы приземлиться в заливе. Рисуют контуры то ли огромной наковальни, то ли хвоста одного из давно покинувших эти места китов. На перекрестке дорог - два указателя на Клифден, стрелки нацелены в противоположные стороны. Еще рано вставать, и уже поздно возвращаться в постель. Первый утренний ветерок ерошит крону березы. Я читаю спортивную полосу вчерашней газеты: "Манчестер юнайтед" победил 3:2 по сумме двух матчей. Раздается скрип моей моторной лодки, но ее еще не видно. Пока я пью кофе, разыгрывается шторм. Через камин залетают градины. Моя безмолвная лодка толкается в дверь в нетерпеливом ожидании. Заросли крапивы на дороге в Баллинроб На заседании подкомитета по избранию Самого Чистого Городка в Ирландии - висячие урны покачиваются на солнце, контейнеры для мусора сияют новой краской - мы радуемся, что наш городок набирает очки, а я чувствую себя старым. Старым и сердитым. Где-нибудь в другом городке тоже прибираются. Бросают детей в костер, но те не горят, даже если добавить бензин и пару автомобильных покрышек, поэтому они бросают в огонь матерей... Меня окликают: "Мистер Риди, передаем вам материалы под грифом 6Д: заросли крапивы на дороге в Баллинроб". Дом На площадке, где бродяги гоняют мяч, в чреве портового города, в объятиях незнакомой женщины, в маленьком городке среди пропащих людей, в сарае для сена, где держали собаку, в звуках забытого джаза, в георгианской гостиной воскресным утром, в кегельбане во время благотворительной лотереи, на краю поля в летние сумерки, в вокзальном кафе, когда поезд уже ушел, среди игроков на скачках субботним утром, в баре, где кто-то напевает песню военных времен, в прибрежной деревушке холодной осенью, под изгородью зимой, в компании черной коровы, закутанной в войлок в ожидании снегопада. С собакой воскресным утром Чуть рассвело, мой пес занял позицию у холодильника, вписавшись в сложную систему образов. Вот он лает на фарфоровых собачек на подоконнике. Внезапно все предметы на кухне начинают вибрировать, словно узнав о его присутствии. Сдвинь эстамп, отданный тебе даром на аукционе, - и все нарушится. За окном волнуются зрители - деревья. В доме же все персонажи ожидают, когда к ним присоединится муха, чтобы определить ей место. Ей отведут, по-видимому, северо-восточный угол кафельной плитки. Старикам и маленьким мальчикам, запертым в четырех стенах, ведома эта гармония предметов. Фундамент Мы рыли землю, углублялись в мягкую почву, выбрасывали ее из ямы, пока не наткнулись на камень. Он был подо всем, кроме спальни. Ты была недовольна, всю зиму копала глубже и глубже, пока не дорылась до горючего торфа. Лишенные надежды, мы заперли ворота. Наши друзья выбирали занавески в магазине, а ты в это время кормила коня кусочками сахара. Каждую годовщину свадьбы мы встречаемся и сидим на холме, дрожа от холода, глядим на озера и горы и думаем о том, чего нам не дано. Вот что случается с теми, кто роет глубоко. Восхвалим треснутую кухонную плиту, скрипящую после дождя, замерзшие горошины внутри сломанных игрушек, галку на покосившемся телефонном столбе, сырой домик с окнами на север, полуденную тишину коридоров, пустые детские спальни, старика на велосипеде, едущего в закатное солнце, камин, забитый засушенными цветами, чудаков каждого ирландского городка. Все утрачено, все безвозвратно утрачено. Мне же остается возложить все заново обретенное на алтарь, чтобы не слушать больше пустые разговоры о погоде, когда мы лежим в густой траве у озера. Без названия Памяти Анны Франк Я выхожу из музея твоего имени в солнечный вечер. Я чувствую себя потерянным в чужом городе у витрины "Жареных цыплят из Кентукки", и мне уже ничто неинтересно. Отто не мог вытерпеть более одного повествования. Что же до остальных персонажей, кому-нибудь придется вырыть их из земли и приютить на время. Когда они оглядятся по сторонам, им захочется вернуться в сон. Если мы не дадим им приют, они будут видеться нам на каждом углу, когда мы вечером идем домой. Зароем их снова, на южном склоне холма - так, чтобы их можно было найти. Нам же некуда деваться, кроме нашей реальности, где нагие девицы высвечиваются в жарких окнах - тоже ведь чьи-нибудь дочери, вертящиеся на вертеле прогресса. Впервые опубликовано в журнале «Иностранная литература» № 11, 2003 Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого Джерард Риди (р. 1958), поэт из графства Мэйо, что на западе Ирландии. Родился в городке Уэстпорт и прожил там всю свою жизнь, кроме нескольких лет учебы в университете. В 1979 году он получил диплом дорожного инженера и в этом качестве по сей день работает в своем родном городке. Писать стихи начал в 1989 году. Книга стихов "Картинки из резервации" вышла в 1998 году, следующая - "В ожидании дорожных вех" - в 2010 году. © Анатолий Кудрявицкий, 2003 - перевод Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com
|