|
An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation Современная ирландская поэзия в русском переводе Jo Slade Джозефина
Слэйд
Ночь струится Ночь струится вниз — поток колышащихся звезд. Это мир, каким он был перед рожденьем дыхания и света. Испуганная планета смотрит сквозь пелену сна, что прикрывает ее глаза. Отраженный свет растекается по воде, прячется от ветра. Вглядись, время торопится, как будто в конце веков оно начнется снова. Как похоже на воду это струение жизни! Как похоже оно и на твердь земную, что ждет, пока минуют ночи нашей жизни… Незримое Незримое станет зримым, когда отхлынут воды. То, о чем вспоминаешь, почти реально: твоя рука у нее на лбу, твоя рука, рисующая бровь. Затем — по прошествии дней — бездна, тусклые воды, камыши. Та, что скоро придет, — та ли она, что приходила вчера? Истина должна погружаться в глубь. Сперва в водоеме, затем в заливных лугах печали. В лесу скапливается снег В лесу скапливается снег… Моток шелка на камне. По контрасту красный цвет становится самой красотой. Он терзает взгляд неба, он кажется дорожкой лепестков. Отсутствие — плод тишины. Заяц-беляк сбежал из леса, его след кровоточит средь сосен — пунктирная подсказка, возможность пути. Впервые опубликовано в журнале «Дети Ра» № 3(17), 2006 Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого Джозефина
Слэйд (Джо Слэйд) —
поэтесса и художница. Родилась в Англии, в Хартфордшире. В молодости
переехала в Ирландию. Автор четырех книг стихов.
© Анатолий Кудрявицкий, 2006 - перевод Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com
|