An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation

Современная ирландская поэзия в русском переводе

 

 

Joseph Woods

Джозеф Вудс

 


P.S. 


Я здесь, чтобы восстановить силы; 
из моего нового пристанища можно добросить камнем 

до моря, где я гуляю вдоль берега по вечерам, 
а когда настает лягушачья погода, 

утешаюсь звуками коровьей переклички, 
лежа на неразобранной постели, или слушаю 

легкую оркестровую музыку – и шип виниловой пластинки 
пытается убедить меня, что дождь усиливается. 

Разводы соли на стене, быть может, дают мне совет – в 
письменной форме, шелест кустарника за стеной подсказывает 

совсем другое. Сегодня я буду наблюдать 
за лодками, переговариваться в минорной тональности 

с продавщицей мороженого и думать о том, 
что всегда и везде был туристом, краткосрочным посетителем, 

что утепляет комнату по старинке – уставив полки книгами.



Впервые опубликовано в Журнале Поэтов № 7(19), 2005





Цифры


Зачем перечислять обычные вещи?
Никогда не считаешь комнат

в домах, где вырос, но почему-то знаешь,
что там был тридцать один камин.

Шесть эркеров в этом доме
наблюдали шесть поколений твоей семьи, 

что обитала здесь три века, и тысячелетие
как будто только что переступило порог.

Только последний век кажется завершенным,
бастион времени, видевший одно имя 

на медной табличке при входе
с первого до последнего года. Дом еще стоит,

надзирая за окрестными землями.
Что же до столетий, дом знаком с четырьмя.




По другую сторону


До сих пор неотвязны
воспоминания о той пыльной дороге,
ее сухом русле.

Дорога вела к горам,
позади них была
другая страна

Мы шагали туда, как солдаты,
мы встретились по дороге,
усталые, и разговорились.

Помню джип,
мчавшийся в облаке пыли,
помню, как летние ароматы

не могли перебить
запах гниения
из канавы.

На заставе нас торопливо 
развернули вспять,
хоть бумаги наши были в порядке.
И мы вернулись в то чудо,
где мы были раньше.




Забытье


Непросыхающая неделя под кровом
бара «Усталый хиппи» в гостинице «Россия», 
где каждый раз стаканчик спиртного на ночь 
раскрывал глаза окон
на оружейного отлива рассветы над Кремлем
и яблоки соборных куполов на шашлычных шампурах.

Мы кромсали застольные песни и осушали
здоровье малого народа в нашей бетонной клетке
из пяти тысяч комнат, что москвичи зовут
Тараканий Кубик. В этом доме
вдали от дома поддерживался
субтропический климат.

Откуда-то из пространства между центром города
и огородиками на окраинах вплыло 
умопомешательство, безумное желание разгадать 
все загадки мира, и как-то ночью, 
пытаясь определить сущность вещей,
мы осознали что питие – это забытье.




Утешение Звезд


Мы оставляем гостей и
выходим из комнаты
туда, где кончается крыша 
и начинаются звезды,
подогретые вином,
по-прежнему старомодные.

Я отбрасываю окурок в темноту,
и выдыхаю дым, пока он описывает дугу.
Крошечный красный огонек    
достигает земли и гаснет.

Мы видим, как падает
крупная звезда.
Везет же нам, думаем мы, 
и начинаем подбирать названия 
для пары созвездий.

Вдалеке взлетает
самолет,
его красный огонек
подтверждает,
что небо готово его
принять.

Он находит себе место, 
как будто равняется по другим
небесным огнями,
нацеливается пересечь 
Меч Ориона,

комнатная муха
на небесном своде.


Впервые опубликовано в журнале «Окно» № 5(8), 2010


Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого



Джозеф  Вудс (р. 1966) – ирландский поэт, и литературный критик, автор двух книг стихов. Редактор антологии стихов ирландских поэтов о Японии. Лауреат премии имени Патрика Каванаха (2000). С 2001 года работает директором Союза Поэтов Ирландии. Живет в Дублине.



© Анатолий Кудрявицкий, 2005, 2010 - перевод


Все права защищены. 
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. 
За разрешением обращаться: 
akudryavitsky[at]hotmail.com 



 

 Ireland photo


 

 

 

 

Copyright Notice: This site contains copyrighted material, including literary works, essays, graphics and artwork. All rights reserved.  You may not publish, download, upload, post on the Internet or otherwise reproduce, distribute or modify any of the contents of this site without my prior permission, except that you can print individual pages for your own use.  For permissions write to: akudryavitsky[at]hotmail.com

Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com