An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation

Современная ирландская поэзия в русском переводе

 

 

Mary O'Malley

Мэри О'Мэлли

 



Изъятая из истории



Чтобы понять загадку измеримого времени,
      вспомним женщину
шестнадцатого столетия.
      Один отсутствующий росчерк пера —
и она изъята из истории.
      Лишь после того, как о ней три века пели песни,
она была вписана в историю снова.

Рассказ о ней заглушает
      хоры поколений,
и он же стихает до негромких
      слов отца, обращенных к дочери.

Она и изменила ход истории —
      тихая девочка,
которой отказано от дома.
      Она сидит на скале,
и скалу эту точит море.
      На ней кофтенка — будущая мантия.
Флотилия рыбацких судов и испанские каравеллы
      танцуют под звуки ее смеха.






Требуется муза


Ты молода, длиннонога, женского пола?
Таят ли загадку твои глаза? Они могут быть
любого цвета, но чем темнее, тем лучше.
Ученая степень не обязательна,

но грамотность важна — тебе придется читать
то, что поэт пишет, отличать его сильные стороны
от признаков стиля — анализ не обязателен.
Пригодится улыбка — чтобы писали: «Она улыбалась»,

а еще способность появляться под вуалью
утреннего тумана, сопровождая поэта
в сельских странствиях —
видения ведь вышли из моды в городах.

Ты блондинка? Хорошо. Брюнетка? Еще лучше.
Важно любить путешествия и дешевое вино,
уметь возбуждать страсть к писательству.
Что же до волос, их можно покрасить.

Ты молод, длинноног, мужского пола, с би-
лингвистическими способностями? В поэзии нет дискриминации.
Бицепсы и склонность к садоводству существенны. Вздыхай,
если тебе хочется, но помни: поэты ценят мускулистость.






Скрипач


Он укладывает скрипку в подбородочную колыбель,
устраивает поудобнее, как младенца, —
и боярышник гнется под тяжестью ягод.

Вот он поднимает смычок, пробует, насколько
сладок или насыщен воспоминаниями воздух —
и серебро сверкает в чистой реке.

Смычок на мгновение вздрагивает,
легкий, как щепка на водах залива.
Заставит ли он нас танцевать жигу

или сольет все наши тайные горести
в один плач,
чтобы укачать нас и успокоить?

Он берет первую ноту.
Вспархивают птицы, ноги отбивают такт,
три форели успокаивают бурный водопад.




Впервые опубликовано в журнале «Дети Ра» № 3(17), 2006


Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого



Мэри О’Мэлли — поэтесса. Родилась в графстве Голуэй. Живет в городе Мойкуллен, преподает английский язык в школе.



© Анатолий Кудрявицкий, 2006 - перевод


Все права защищены. 
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. 
За разрешением обращаться: 
akudryavitsky[at]mail.ru 



 

 Ireland photo


 

 

 

 

Copyright Notice: This site contains copyrighted material, including literary works, essays, graphics and artwork. All rights reserved.  You may not publish, download, upload, post on the Internet or otherwise reproduce, distribute or modify any of the contents of this site without my prior permission, except that you can print individual pages for your own use.  For permissions write to: akudryavitsky[at]mail.ru

Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]mail.ru