|
An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation Современная ирландская поэзия в русском переводе Medbh McGuckian Мэйв
Макгакиан
У верховьев реки Подобно черному дрозду, крадущему драгоценности, Лунный убийца подходит, когда я паркуюсь У верховьев реки, изогнувшейся во сне. Что случится, если змея Ускользнет из стеклянной теплицы – Медовая зола быстрого потока? Нас обязательно заметят в воде. Ночи бывают разными. Также и плавания. Теперь - в лучшем отеле У весны было, кажется, больше, чем обычно, хорошей погоды. Целебная весна! Крепкие сигнальные цветы, за которыми я так любила наблюдать, не прерывая течения времени, вбирали в себя спелость будущего, что говорит настоящему: «Уже скоро!» Моя прическа, подобная строящемуся дому, напомнила мне, насколько я привыкла поддерживаться в себе жизнь. Этот дом столь совершенен, что двери уменьшаются, зарастают сверху, а окна показывают прошлое. Впервые опубликовано в «Журнале ПОэтов» № 8 (20), 2006 Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого Майв
Макгакиан родилась и
живет в Белфасте. Работала редактором и преподавателем. Автор
четырнадцати книг
стихов.
© Анатолий Кудрявицкий, 2006 - перевод Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com
|