An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation

Современная ирландская поэзия в русском переводе

 

 

Medbh McGuckian

Мэйв Макгакиан

 



У верховьев реки



Подобно черному дрозду, крадущему драгоценности, 
Лунный убийца подходит, когда я паркуюсь 
У верховьев реки, изогнувшейся во сне. 

Что случится, если змея 
Ускользнет из стеклянной теплицы – 
Медовая зола быстрого потока? 

Нас обязательно заметят в воде. 
Ночи бывают разными. 
Также и плавания. 




Теперь - в лучшем отеле


У весны было, кажется, больше, чем обычно, 
хорошей погоды. Целебная весна! 
Крепкие сигнальные цветы, за которыми 
я так любила наблюдать, не прерывая течения времени, 
вбирали в себя спелость будущего, 
что говорит настоящему: «Уже скоро!» 

Моя прическа, подобная строящемуся дому, 
напомнила мне, насколько я привыкла 
поддерживаться в себе жизнь. 
Этот дом столь совершенен, что двери 
уменьшаются, зарастают сверху, 
а окна показывают прошлое.





Впервые опубликовано в «Журнале ПОэтов» № 8 (20), 2006


Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого



Майв Макгакиан родилась и живет в Белфасте. Работала редактором и преподавателем. Автор четырнадцати книг стихов.



© Анатолий Кудрявицкий, 2006 - перевод


Все права защищены. 
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. 
За разрешением обращаться: 
akudryavitsky[at]hotmail.com 



 

 Ireland photo


 

 

 

 

Copyright Notice: This site contains copyrighted material, including literary works, essays, graphics and artwork. All rights reserved.  You may not publish, download, upload, post on the Internet or otherwise reproduce, distribute or modify any of the contents of this site without my prior permission, except that you can print individual pages for your own use.  For permissions write to: akudryavitsky[at]hotmail.com

Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com