An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation

Современная ирландская поэзия в русском переводе

 

 

Macdara Woods

Макдара Вудс


 



Странный отправитель 


Говорят, он посылал ей 
разрозненные части животных 
к примеру лягушачьи лапки – препарированные! – 
или икру в оцинкованных ведерках 

и она получала все это по ночам – 
лапки сов спинки аллигаторов 
ракообразных из бескислородного мира 
и динозавров поющих на деревьях 

а он в этот час ждал своего часа 
в ранних ранних рассветных лучах 
грустный как всегда грустный как сама грусть 

говорят он посылал ей моллюсков 
и мертвецов в бутылях 
игральные кости разбросанные по ковру 
спички в очаге 
брызги на сияющем кафеле 

говорят он посылал ей 
надорванные бандероли и посылки в коричневой бумаге 
панцири минотавров 
грибы выросшие в саду 
овеваемые ветром 

говорят он посылал ей 
все эти холодные дары 
и обрывки и кусочки своих мыслей 



Опубликовано в Журнале Поэтов № 7(19), 2005






Шестнадцатая разновидность страха


Кто занавеску качнул только что?
Только лишь ветер, он любит шалить со шторами.

Кто так легко танцевал на ветру?
Только лишь блики, свет морской поутру.

Кто так беззвучно прошел в ночи?
Всего лишь дозорный, и снов его очередь.

Чье белело в окне лицо?
То ствол был мертвый, древесная кость.

Чье ощущал я тепло под холодным солнцем?
Любимой моей, что в постели, бессонная.

Кто этот странник, идущий навстречу?
Завтрашний день, что клонится уж к вечеру.





Канте Хондо


Я шел к тебе Мексика
полями дождя колючего

Видел птицу с древесными крыльями
видел парус мировращающий

Если суждено мне проснуться завтра
уйдет ли гора горизонта?

Как мне добраться до Мексики
войти в залу шафранного солнца?

В ту ночь в Мексике
на стене голубела птица

Ацтекская луна с открытыми глазами
сладкий мед ночь напролет

Пришло океанское утро серое
разъело песок дороги

Ищу я ночами Мексику
глаза мои цвета крови





Многосерийные мечтания


Вчера вечером я снова мечтал о выпивке
о том чтобы просиживать день за днем в пабах
а наутро узнавать имена своих собутыльников
в те часы когда спиртное
еще не подают

Я мечтал обо всем этом и о том чтобы годами
следовать законам надежды
о которых мерцают нам неучтенные звезды в небесах

В тот час когда люди ищут истоки мироздания
выведывают секреты благосостояния
обдумывают как получить обратно данное в долг
как встретить кончину уважаемыми, в кругу родни –
я закрываю глаза и ищу внутренним взором
сырые аллеи Рая в рассветный час





Секунданты, с ринга!


Когда Шалтай-Болтай распался на составные части
было объявлено: его соберут заново – 
на фабрике «Дешевый шик»
разгладят помявшийся панцирь
склеют липкой лентой и коровьей жвачкой
применят обильное ежедневное трехразовое питание
и закаливающую склокотерапию

Конечно, будет нелегко – говорили они –
Трудно иметь дело с яйцом которым он в сущности был – 
странная разновидность яйца, с устойчивой тягой
к удалым грабежам почтовых поездов
и шулерским турне по прибрежным городишкам –
нелегко это будет, говорили они
но мы сделаем из него человека

Когда в конце концов им это удалось
сей человек имел правильные формы и надлежащий вес
но ему приходилось обрывать пять тысяч цветков крокуса
чтобы придать своей коже хоть немного желтизны
В Камбодже теперь нет знаменитого желтого гуммигута
а потому сыновья в мгновение ока становятся
старше своих пришедших из космоса отцов





Ирландский посевной картофель


Он не будет здесь расти – сказал сосед
в апрельский день – ничто иноземное
никогда не растет на землях Умбрии

Римляне пытались его сажать – сообщили мы ему
Кстати, время года было неподходящее
чтобы думать о выращивании посевного картофеля

Более того, месяц над нами был «растущий»
а ведь известно: ни одно семя не примется
если оно не посажено под «стареющей» луной!





На Ранелахской дороге 
(уличная сценка)



Пожилой человек что сегодня
сидит на солнышке
в квартале Мандерс Террас – 
тот самый
что в прошлом году остановил меня
у моей двери – сообщить новости о птицах

Без всяких предисловий
он заявил: лебеди умирают
Чуть только я открыл дверь
он бурно жестикулируя
провозгласил: лебеди умирают
Господи, лебеди умирают
лебеди лебеди лебеди

Сегодня что-то не в порядке
с крысами с окрестными
крысами что живут
в полом дереве

С крысами и еще
со стариком
что ведет свой велосипед в горку
на Ранелахской дороге – 
я не видел его несколько недель –
говорит крысиный человек – и даже дольше
А вы? Видели вы его?
Куда он мог запропаститься?

У старика умелые руки –
говорит крысиный человек – как-то он обломил
ветку – примерно такую – 
проверил на глаз прямая ли она
и заострил ножом
оба конца а потом приладил
рукоятку
как у хоккейной клюшки
Но зачем крысиный человек
мне все это говорит?
Чего он хочет?

Он как будто отвечает мне: не знаю
но понимаете, у старика
умелые руки
и я не встречал его примерно месяц
хотя я сам много разъезжаю
а однажды
видел этого старика в Сэндимаунте
Там он знаете ли
ночует – 
в Сэндимаунте, у самого моря

Да, конечно, у старика умелые руки
но зачем ему
такая вот палка?
Палка у которой
заострены оба конца
и рукоятка
как у хоккейной клюшки?





Виды русского глагола

                                    Джузеппе Сантарелла


Вид глагола
«передвигаться»
зависит от того иду ли я пешком
или еду
или вместе с другими
сажусь в автобус
или же двигаюсь к той или иной
конечной цели

И если я передвигаюсь отсюда
куда-то «туда»
(возможно с первоначальным намерением
попасть совсем в другое место)
моя конечная цель может быть определена
в последнюю минуту –
чисто семантически

Джузеппе рассказывает мне
потому-то русские и выкрикивают
что? что?
когда их просят показать дорогу
им нужно чтобы вы конкретизировали
вид глагола
его семантику

Где-то далеко
в Лонгфорде
парень с винтовкой
держал вчера полицейских на расстоянии выстрела
всю ночь и весь день
Постреливал и включал музыку

Он очень возбужден –
зловеще сказал телекомментатор –
мы слышим громкую музыку
он включил ее на всю катушку
еше утром
Но по телевизору не говорят
что за музыку он включил
что он слушает –
они не заботятся
конкретизировать вид глагола

Глаголы «существовать» «умирать»
«любить» «слушать»... вчера вечером мы услышали:
этот парень и его музыка
«ушли»
прикончены
замерли в холодном безмолвии
конец передвижениям
музыке и глаголам

Сегодня расцвела сирень
под моим окном
мой сын Найал включил громкую музыку
он играет на ударнике
и слушает громкую музыку
весь день
где бы он ни жил

существуя среди глаголов
я верю:
сирень цветет для него


Впервые опубликовано в журнале «Окно» № 6(9), 2010



Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого





Макдара  Вудс (р. 1942) – ирландский поэт, и литературный критик, член Ирландской академии искусств, автор шестнадцати книг стихов, последняя из которых - "Вино из артишоков" (2006). Живет в Дублине, вместе с тремя другими поэтами редактирует литературный журнал "Сайферс". Его стихи переведены на двенадцать языков.





© Анатолий Кудрявицкий, 2005, 2010 - перевод



Все права защищены. 
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. 
За разрешением обращаться: 
akudryavitsky[at]hotmail.com 



 

 Ireland photo


 

 

 

 

Copyright Notice: This site contains copyrighted material, including literary works, essays, graphics and artwork. All rights reserved.  You may not publish, download, upload, post on the Internet or otherwise reproduce, distribute or modify any of the contents of this site without my prior permission, except that you can print individual pages for your own use.  For permissions write to: akudryavitsky[at]hotmail.com

Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com