|
An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation Современная ирландская поэзия в русском переводе Noel King Ноэл
Кинг
Лондон, станция метро
«Кингс-кросс»
В вагоне на линии «Виктория» – краснокожий индеец, при всех регалиях. Едет на запад. Пассажиры смотрят опасливо: индеец вполне реален. Напротив него джентльмен в полосатом костюме читает «Ивнинг стандарт». Его ноздри выражают неудовольствие. Я подавляю улыбку, широкую, как прерии Дикого Запада. Я воображаю, как сей джентльмен едет
на работу на коне,
Инлеец
вытаскивает плеер, достает компакт-дискзапихнув портфель в седельную сумку, держит над головой зонт, разговаривает по мобильному телефону, затем соскакивает с коня и отряхивает костюм от пыли. из пакета с эмблемой универмага. Это «Ред хот чилли пепперс». Индеец читает названия песен, вставляет диск в плеер. Я выхожу на станции «Севен Систерз», предвкушая обед из купленных в супермаркете полуфабрикатов, а потом – послеобеденную телепередачу. Дублин, автобус 20б Мужчина на заднем сиденье вытаскивает из футляра сибирского воздушного змея, черно-бело-серого. Теребит его. Вчера он просто держал змея на коленях и глазел в окно. В среду он что-то напевал себе под нос на незнакомом языке. За день до этого он скручивал сигарету за сигаретой и беспрерывно курил. Несмотря на запрет, водитель не решился его остановить. Такой это автобус, 20б. Что этот человек делал в понедельник, не помню, кажется сидел с полузакрытыми глазами. Наша остановка. Сходя по ступенькам, он запускает в поднебесье своего змея, в котором больше жизни, чем во всех наших разноцветных ирландских змеях. Спасибо за музыку Посмертная уборка родительского дома. В гараже нам попадается белая клавиша пианино. Сестра бледнеет: «Зачем он его разбил?» В саду я нахожу черную клавишу, подгнившую, обгрызенную собакой. Сестра вздрагивает, обнаружив старинную ножку пианино, подпирающую верстак: «Он говорил, он его продал!» Отец ненавидел пианино. Он посылал меня играть в футбол, чтоб мать не учила меня музыке. Я плачу. Сестра тоже. Мы обнимаемся. Час пик в метро Города заставляют людей отправлять друг друга в вымечтанные миры, которые они никогда не назовут своими. Их жизни коверкаются и ломаются в полях мечты. Обо всем этом сестрам Флинн В Сиднее она
вытаскивает книжку стихов
об
этой сестре,из конверта с ирландской наклейкой и начинает думать невысокой и незначительной, про которую они забыли, когда эмигрировали
вскоре после свадьбы.
меж
церковными рядами,Она вспоминает лицо в проходе робкую девочку, бросавшую конфетти, цеплявшуюся за мать – или за отца? Эту цветочницу с невыразительным лицом, что впоследствии выросла, стала поэтом и написала обо всем этом. Ноэл Кинг – ирландский писатель, актер, музыкант и издатель. Родился и живет в городе Трали в ирландском графстве Кэрри. Автор книги стихов «Предсказывая прошлое» (изд-во Салмон, Ирландия, 2010). Стихи и эссе публиковались в англоязычных журналах и в переводе на некоторые иностранные языки. Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого Впервые опубликовано в журнале «Дети Ра» № 11(73), 2010 © Анатолий Кудрявицкий, 2010 - перевод Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com
|