An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation

Современная ирландская поэзия в русском переводе

 

 

Noel King

Ноэл Кинг


 


Лондон, станция метро «Кингс-кросс»


В вагоне на линии «Виктория» –
краснокожий индеец, при всех регалиях.
Едет на запад.
Пассажиры смотрят опасливо:
индеец вполне реален. Напротив него
джентльмен в полосатом костюме читает
«Ивнинг стандарт». Его ноздри
выражают неудовольствие. Я подавляю
улыбку, широкую, как прерии Дикого Запада.
Я воображаю, как сей джентльмен
едет на работу на коне,
запихнув портфель в седельную сумку,
держит над головой зонт,
разговаривает по мобильному телефону,
затем соскакивает с коня
и отряхивает костюм от пыли.
Инлеец вытаскивает плеер, достает компакт-диск
из пакета с эмблемой универмага. Это
«Ред хот чилли пепперс». Индеец читает названия песен,
вставляет диск в плеер. Я выхожу на станции
«Севен Систерз», предвкушая обед из купленных в супермаркете
полуфабрикатов, а потом –
послеобеденную телепередачу.





Дублин, автобус 20б


Мужчина на заднем сиденье вытаскивает из футляра
сибирского воздушного змея,
черно-бело-серого. Теребит его.

Вчера он просто держал змея на коленях
и глазел в окно.

В среду он что-то напевал себе под нос
на незнакомом языке.

За день до этого он скручивал сигарету за сигаретой
и беспрерывно курил. Несмотря на запрет,
водитель не решился его остановить.
Такой это автобус, 20б.

Что этот человек делал в понедельник, не помню,
кажется сидел с полузакрытыми глазами.

Наша остановка. Сходя по ступенькам,
он запускает в поднебесье своего змея,
в котором больше жизни,
чем во всех наших разноцветных
ирландских змеях.





Спасибо за музыку


Посмертная уборка
родительского дома.

В гараже нам попадается
белая клавиша пианино.
Сестра бледнеет:
«Зачем он его разбил?»

В саду я нахожу
черную клавишу,
подгнившую,
обгрызенную собакой.

Сестра вздрагивает, обнаружив
старинную ножку пианино,
подпирающую верстак:
«Он говорил, он его продал!»

Отец ненавидел пианино.
Он посылал меня играть в футбол,
чтоб мать не учила меня музыке.

Я плачу.
Сестра тоже.
Мы обнимаемся.





Час пик в метро


Города заставляют людей
отправлять друг друга в вымечтанные миры,
которые они никогда не назовут своими.
Их жизни коверкаются и ломаются
в полях мечты.





Обо всем этом

                               сестрам Флинн



В Сиднее
она вытаскивает книжку стихов
из конверта с ирландской наклейкой
и начинает думать
об этой сестре,
невысокой и незначительной,
про которую они забыли, когда
эмигрировали вскоре после свадьбы.
Она вспоминает лицо в проходе
меж церковными рядами,
робкую девочку,
бросавшую конфетти,
цеплявшуюся за мать – или за отца?
Эту цветочницу с невыразительным лицом,
что впоследствии выросла,
стала поэтом
и написала
обо всем этом.







Ноэл Кинг – ирландский писатель, актер, музыкант и издатель. Родился и живет в городе Трали в ирландском графстве Кэрри. Автор книги стихов «Предсказывая прошлое» (изд-во Салмон, Ирландия, 2010). Стихи и эссе публиковались в англоязычных журналах и в переводе на некоторые иностранные языки.




Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого



Впервые опубликовано в журнале «Дети Ра» № 11(73), 2010



© Анатолий Кудрявицкий, 2010 - перевод


Все права защищены. 
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. 
За разрешением обращаться: 
akudryavitsky[at]hotmail.com 



 

 Ireland photo


 

 

 

 

Copyright Notice: This site contains copyrighted material, including literary works, essays, graphics and artwork. All rights reserved.  You may not publish, download, upload, post on the Internet or otherwise reproduce, distribute or modify any of the contents of this site without my prior permission, except that you can print individual pages for your own use.  For permissions write to: akudryavitsky[at]hotmail.com

Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com