|
An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation Современная ирландская поэзия в русском переводе Noel Monahan Ноэл Монахан
Куролюди Сонное покачивание куриных головок С выпуклыми желто-коричневыми глазками. Нет больше крыльев, чтоб ими хлопать. В перьях притаилось молчание. Бездумные, они стоят сами по себе. Нет более теплых яиц в гнезде, Нет стогов, где, бывало, Так хорошо отдыхалось. Вощеные зимние клювы Вокруг стола. Головы вниз — отхлебнули, Головы вверх — проглотили. Смеющееся поле Человек не мог спать — Ему мешал чей-то смех. Он решил, что смеются камни, И утопил их в реке. Смех продолжался. Человек решил, что виноват чертополох, И сжег все заросли в канавах. Смех не прекращался. Люди говорили, Это феи дуют в наперстки. Другие говорили, вороны разевают клювы И напропалую хохочут в темноте. Человек встал с кровати и стал Вслепую метаться по полю в поисках ворон. Потом он упал. Фи-ить, фи-ить, фи-ить, — Плакал он, сидя на корточках. И больше Никогда уже он не вставал по утрам со смехом. Одноэтажная хижина речи Я чувствую себя бездомным В одноэтажной хижине речи И вслепую ищу Несуществующую лестницу Куда-то наверх. Я хочу ощутить Парящие строчки Под моими ногами, Нащупать перила слов, Почувствовать их под пальцами, Я хочу слышать тишину их песни В моих снах Впервые опубликовано в журнале «Дети Ра» № 3(17), 2006 Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого Ноэл
Монахан — поэт.
Родился в графстве Лонгфорд. Работает директором школы в городе Каван.
Автор четырех книг стихов.
© Анатолий Кудрявицкий, 2006 - перевод Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com
|