An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation

Современная ирландская поэзия в русском переводе

 

 

Paul Perry

Пол Перри

 



Письма к незнакомцу



Они падали
как камни в колодец
без воды. Своего рода
дневник, потерянный, нечитанный.
Слова, что говорят немного
и остаются непонятыми,
слова, заставляющие вспомнить
о темных глубинах голоса,
о зарытых в землю зеркалах.
Слова, подобые эху
в яме с металлоломом.
Подобные робкому стуку в дверь
человеческого духа.

Дорогой мой,
я писал сии безответные письма
и посылал их в дом, над которым
склонились деревья. Здесь
письма томились по долгому раздумью,
взывали к взаимопониманию, пытались
наладить общение.
Сейчас остается сказать лишь одно,
в медленном темпе самих этих писем:
не возвращайся сюда. Здесь,
в прихожей этого дома, все еще лежат те письма,
и подпись под каждым — отверстая рана.






Рыжие псы графства Уиклоу


Мы шли из Тереньюра в Темпелоуг по длинной улице.
Деревья очерчивали контуры дороги;

их ревматические суставы ныли от холода и сырости.
На тротуаре лежала лиса, головой в лужу,

темная ржавая щетина ее намокшего меха
застыла на ветру, как ожерелье из когтей.

Я хотел перенести лису в поле за оградой,
где трава и опавшие листья отдали бы ей

свой цвет, когда она будет спать вечным сном,
вспоминая рыжих псов графства Уиклоу

и их снежно-войлочную поступь, когда они уходили во тьму
за нашими дверями. Но мы стояли в нерешительности,

боясь подцепить инфекцию, сами коченея от холода.
Мы стояли над телом лисы, и, вместо слов благословения,

молча думали о том, что вещи уходит из нашей жизни.
Наконец мы пошли дальше, унося с собой наши душевные раны —

чтобы было что нянчить и лечить. Когда мы почти уже
пришли в Темплоуг, я почему-то обернулся —

и увидел лису — живую! Она пряталась за деревом, потом
стала метаться из стороны в сторону, во всех направлениях.





Прогулка

(по Шагалу)


Я мазок молнии
над ячменной гаванью
работать кистью под звуки дождя —
это моя религия моя новая
синяя певучая религия
мы гуляли
и выросли слишком большими для города
мы гуляли
над домотканными холмами вышитыми холмами
мы покинули этот город
загнанный в угол город
то не ветер унес тебя в небеса
я держал твою руку я управлял твоим полетом
то был не ветер
я радовался я улыбался
ты летала как воздушный змей
послушный моим пальцам
ты говорила о яблоках звезд
о плодах упавших из далекого
предзвездного прошлого
у каждого была съедобная
вкусная мякоть
вызывающая ночные видения
при дневном свете

и можно было целыми днями
не спускаться на землю




Впервые опубликовано в журнале «Дети Ра» № 3(17), 2006


Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого



Пол Перри — поэт. Родился и живет в Дублине. Длительное время жил в США. Автор двух книг стихов.



© Анатолий Кудрявицкий, 2006 - перевод


Все права защищены. 
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. 
За разрешением обращаться: 
akudryavitsky[at]hotmail.com 



 

 Ireland photo


 

 

 

 

Copyright Notice: This site contains copyrighted material, including literary works, essays, graphics and artwork. All rights reserved.  You may not publish, download, upload, post on the Internet or otherwise reproduce, distribute or modify any of the contents of this site without my prior permission, except that you can print individual pages for your own use.  For permissions write to: akudryavitsky[at]hotmail.com

Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com