|
An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation Современная ирландская поэзия в русском переводе Paul Perry Пол Перри
Письма к незнакомцу Они падали как камни в колодец без воды. Своего рода дневник, потерянный, нечитанный. Слова, что говорят немного и остаются непонятыми, слова, заставляющие вспомнить о темных глубинах голоса, о зарытых в землю зеркалах. Слова, подобые эху в яме с металлоломом. Подобные робкому стуку в дверь человеческого духа. Дорогой мой, я писал сии безответные письма и посылал их в дом, над которым склонились деревья. Здесь письма томились по долгому раздумью, взывали к взаимопониманию, пытались наладить общение. Сейчас остается сказать лишь одно, в медленном темпе самих этих писем: не возвращайся сюда. Здесь, в прихожей этого дома, все еще лежат те письма, и подпись под каждым — отверстая рана. Рыжие псы графства Уиклоу Мы шли из Тереньюра в Темпелоуг по длинной улице. Деревья очерчивали контуры дороги; их ревматические суставы ныли от холода и сырости. На тротуаре лежала лиса, головой в лужу, темная ржавая щетина ее намокшего меха застыла на ветру, как ожерелье из когтей. Я хотел перенести лису в поле за оградой, где трава и опавшие листья отдали бы ей свой цвет, когда она будет спать вечным сном, вспоминая рыжих псов графства Уиклоу и их снежно-войлочную поступь, когда они уходили во тьму за нашими дверями. Но мы стояли в нерешительности, боясь подцепить инфекцию, сами коченея от холода. Мы стояли над телом лисы, и, вместо слов благословения, молча думали о том, что вещи уходит из нашей жизни. Наконец мы пошли дальше, унося с собой наши душевные раны — чтобы было что нянчить и лечить. Когда мы почти уже пришли в Темплоуг, я почему-то обернулся — и увидел лису — живую! Она пряталась за деревом, потом стала метаться из стороны в сторону, во всех направлениях. Прогулка (по Шагалу) Я мазок молнии над ячменной гаванью работать кистью под звуки дождя — это моя религия моя новая синяя певучая религия мы гуляли и выросли слишком большими для города мы гуляли над домотканными холмами вышитыми холмами мы покинули этот город загнанный в угол город то не ветер унес тебя в небеса я держал твою руку я управлял твоим полетом то был не ветер я радовался я улыбался ты летала как воздушный змей послушный моим пальцам ты говорила о яблоках звезд о плодах упавших из далекого предзвездного прошлого у каждого была съедобная вкусная мякоть вызывающая ночные видения при дневном свете и можно было целыми днями не спускаться на землю Впервые опубликовано в журнале «Дети Ра» № 3(17), 2006 Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого Пол
Перри — поэт.
Родился и живет в Дублине. Длительное время жил в США. Автор двух книг
стихов.
© Анатолий Кудрявицкий, 2006 - перевод Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com
|