An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation

Современная ирландская поэзия в русском переводе

 

 

Theo Dorgan

Тео Дорган

 


ДИКАРКА 


Моя возлюбленная – кошка, 
И она истерзала меня цапками 
И царапками, кошачьей 
Индифферетностью и милой привычкой 
Спрыгивать мне на плечи 
С веток и фонарей, 
Ударяя меня боком по затылку. 

Порою она мила 
И приносит мне в зубах розы. 
Они свешиваются из ее вялой пасти, 
Эти свежесрезанные кровавые розы. 





КРАСНАЯ ПЛОЩАДЬ 


Красный шелк хлопает на ветру в лучах прожектора. 
У домов и куполов ленинградская желтизна. 
Кругом зубчатые стены цвета бычьей крови. 

Над булыжной мостовой нависают тюрбаны 
собора Василия Блаженного. 
Мне чудятся следы танков на брусчатке, 

вой ветра из диких пустот Востока, 
но сейчас тихий жаркий вечер, и площадь 
окутана туманной дымкой. Она устала. 

Слишком много истории творилось здесь, 
слишком много венков было возложено 
на могилу Ленина. Старухи с тяжелыми пакетами 

ждут ветра перемен, юношеского веселья, 
неожиданных вопросов. Сцена готова 
для нового тирана и его деклараций. 




МОСКОВСКОЕ МЕТРО 


При входе нет уличных музыкантов. 
Единственный раз, когда я спускался 
В метро не под музыку. 
Никакой рекламы на стенах, 
Ничто не рассказывает нам о жизни наверху, 
Не зовет в наземный мир. 
Бронзовый Пушкин, отшлифованный 
И безмятежный. На потолке самолеты 
Тридцатых годов, 
Опускающийся парашютист. 

Сперва все хорошо, 
Но когда надо делать пересадку, 
Я теряюсь, пытаюсь разобрать 
Названия на незнакомом языке. 
Подходит женщина, ровесница моей матери, 
Рассматривает карточку, на которой я заранее 
Записал, куда я еду. 
Сжимая мой локоть, она ведет меня 
По лабиринту. Я рассказываю ей, 
Откуда я. Она удивляется, вполне безразлично. 

Моя приятная несвобода продолжается. 
Мы идем по коридорам, поднимаемся по лестнице, 
Снова спускаемся, огибаем углы, 
Наконец приходим, куда нужно. Тем временем 
Дочь этой женщины всем своим видом выказывает 
Раздражение. Я обмениваюсь рукопожатием с матерью, 
Но смотрю на дочь. 
Лицо той – каменная маска надменности, 
Обрамленная наушниками плеера. 
Я пытаюсь понять, что за путешествие я прервал.


Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого



Тео Дорган — поэт, радиожурналист. Родился в городе Корк. В течение длительного времени работал директором Поэтри Айрланд, национальной организации ирландских поэтов. Живет и работает в Дублине.





Впервые опубликовано в журнале «Дети Ра» № 17, 2006 



© Анатолий Кудрявицкий, 2006 - перевод


Все права защищены. 
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. 
За разрешением обращаться: 
akudryavitsky[at]hotmail.com 



 

 Ireland photo


 

 

 

 

Copyright Notice: This site contains copyrighted material, including literary works, essays, graphics and artwork. All rights reserved.  You may not publish, download, upload, post on the Internet or otherwise reproduce, distribute or modify any of the contents of this site without my prior permission, except that you can print individual pages for your own use.  For permissions write to: akudryavitsky[at]hotmail.com

Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com