An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation

Современная ирландская поэзия в русском переводе

 

 

Thomas McCarthy

Томас Маккарти

 



«Composition au Papillon» Пикассо


Этим вечером, Пикассо, я думаю о твоем волшебстве.
Потрескивает газовый счетчик, луна струит морозный свет.
Мне говорят, ты был Кухулином холста,
в тебе воплотился дух Леонардо.
Никогда еще краски не покорялись столь сильной руке:
Герника, пошлые сластолюбцы, портреты Ольги,
даже интимная хрупкость «Композиции с бабочками»
столь совершенны, что сами боги
сознают предел своих возможностей.

В Париже, когда тебе был пятьдесят один год,
ты мог играть Бога, экспериментируя с тканью, струной,
чертежными кнопками и маслом. Правда в том,
что мы с рождения опутаны провинциальными узами.
Но если нам везет, мы — как ты — умираем французами.





Берлинская стена Мика Ханнигана


Твоя стена, Мик, фрагментарная и сухая,
как корка обгорелого содового хлеба,
путешествовала со мной по заснеженным
американским провинциям. Твоя стена стала моим
хлебом насущным: более реальная и священная,
чем могла бы быть частица Истинного Креста,

и более трансцендентная, чем поэзия.
Я каждый день иду к причастию штукатурки
и нюхаю ее дурно пахнущие хлопья.
Мне интересно, сколько разрушенных домов
пошло на изготовление стены. Святая гробница
Берлина, разорванного на части и пустого,

реконструирована в качестве простой стены,
жалкой и примитивной. Был народ,
разделенный и испуганный. Кто-то сказал,
это было для него наказанием, и поделом.
Как в случае с нашим разделенным островом,
что есть символ духа несговорчивости.

Мик, я разделил твою стену в Сиракузе.
Нет, не в Сиракузе. В Берлингтоне, штат Вермонт.
Я подарил часть ее поэту во время снежной бури.
Частица Тела Христова. Мне думалось: вина
И история вполне делимы — как и Божья Благодать.
Поэт поблагодарил меня, как благодарят священника.





Викторина


Год выборов миновал. По этому случаю сегодня —
викторина и бал. Сенаторы с женами вальсируют новогодне.
Их дети разбрасывают чипсы в уголке.
Отцы отправляют их домой, благо есть с кем.
Матери помогают выставить их на мороз.
Разногласия тонут в вине, болтовне и букетах роз.

Имя возлюбленной Роберта Эммета? Кто была Китти О'Шэй?
Для какого члена ИРА день свадьбы стал концом его дней?
Сколько народу Кевин О'Хиггинс приговорил к расстрелу?
Поцелуи двух европарламентариев, только приступивших к делу,
ждут того, кто на эти вопросы даст ответы подробные —
и выиграет неделю в Брюсселе для двоих плюс подъемные.



Впервые опубликовано в журнале «Дети Ра» № 3(17), 2006


Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого



Томас Маккарти — поэт и публицист. Родился и живет в городе Корк. Преподает английский язык и литературу. В 1999 году выступал в Москве в рамках фестиваля ирландской поэзии.




© Анатолий Кудрявицкий, 2006 - перевод


Все права защищены. 
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. 
За разрешением обращаться: 
akudryavitsky[at]hotmail.com 



 

 Ireland photo


 

 

 

 

Copyright Notice: This site contains copyrighted material, including literary works, essays, graphics and artwork. All rights reserved.  You may not publish, download, upload, post on the Internet or otherwise reproduce, distribute or modify any of the contents of this site without my prior permission, except that you can print individual pages for your own use.  For permissions write to: akudryavitsky[at]hotmail.com

Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com