|
An Online Anthology of Contemporary Irish Poetry in Russian Translation Современная ирландская поэзия в русском переводе Thomas McCarthy Томас
Маккарти
«Composition au Papillon» Пикассо Этим вечером, Пикассо, я думаю о твоем волшебстве. Потрескивает газовый счетчик, луна струит морозный свет. Мне говорят, ты был Кухулином холста, в тебе воплотился дух Леонардо. Никогда еще краски не покорялись столь сильной руке: Герника, пошлые сластолюбцы, портреты Ольги, даже интимная хрупкость «Композиции с бабочками» столь совершенны, что сами боги сознают предел своих возможностей. В Париже, когда тебе был пятьдесят один год, ты мог играть Бога, экспериментируя с тканью, струной, чертежными кнопками и маслом. Правда в том, что мы с рождения опутаны провинциальными узами. Но если нам везет, мы — как ты — умираем французами. Берлинская стена Мика Ханнигана Твоя
стена, Мик, фрагментарная и сухая,
как корка обгорелого содового хлеба, путешествовала со мной по заснеженным американским провинциям. Твоя стена стала моим хлебом насущным: более реальная и священная, чем могла бы быть частица Истинного Креста, и более трансцендентная, чем поэзия. Я каждый день иду к причастию штукатурки и нюхаю ее дурно пахнущие хлопья. Мне интересно, сколько разрушенных домов пошло на изготовление стены. Святая гробница Берлина, разорванного на части и пустого, реконструирована в качестве простой стены, жалкой и примитивной. Был народ, разделенный и испуганный. Кто-то сказал, это было для него наказанием, и поделом. Как в случае с нашим разделенным островом, что есть символ духа несговорчивости. Мик, я разделил твою стену в Сиракузе. Нет, не в Сиракузе. В Берлингтоне, штат Вермонт. Я подарил часть ее поэту во время снежной бури. Частица Тела Христова. Мне думалось: вина И история вполне делимы — как и Божья Благодать. Поэт поблагодарил меня, как благодарят священника. Викторина Год
выборов миновал. По этому случаю сегодня —
викторина и бал. Сенаторы с женами вальсируют новогодне. Их дети разбрасывают чипсы в уголке. Отцы отправляют их домой, благо есть с кем. Матери помогают выставить их на мороз. Разногласия тонут в вине, болтовне и букетах роз. Имя возлюбленной Роберта Эммета? Кто была Китти О'Шэй? Для какого члена ИРА день свадьбы стал концом его дней? Сколько народу Кевин О'Хиггинс приговорил к расстрелу? Поцелуи двух европарламентариев, только приступивших к делу, ждут того, кто на эти вопросы даст ответы подробные — и выиграет неделю в Брюсселе для двоих плюс подъемные. Впервые опубликовано в журнале «Дети Ра» № 3(17), 2006 Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого Томас
Маккарти — поэт и
публицист. Родился и живет в городе Корк. Преподает английский язык и
литературу. В 1999 году выступал в Москве в рамках фестиваля ирландской
поэзии.
© Анатолий Кудрявицкий, 2006 - перевод Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]hotmail.com
|